Portal Poemax jest prowadzony we współpracy ze stowarzyszeniem Salon Literacki

your life is your life

don’t let it be clubbed into dank submission.

be on the watch.

there are ways out.

there is a light somewhere.

it may not be much light but

it beats the darkness.

be on the watch.

the gods will offer you chances.

know them.

take them.

you can’t beat death but

you can beat death in life, sometimes.

and the more often you learn to do it,

the more light there will be.

your life is your life.

know it while you have it.

you are marvelous

the gods wait to delight

in you.

 ======================================

twoje życie to twoje życie

nie pozwól mu ugrzęznąć w zatęchłej niewoli.

bądź czujny.

są sposoby żeby z tego wyjść.

gdzieś tli się światełko.

może i niewielkie ale

przebija się przez mrok.

bądź czujny.

bogowie podsuną ci szanse.

poznaj je.

sięgnij po nie.

śmierci nie można rozgromić ale

żyjąc można z nią czasem wygrać.

im częściej grasz tym lepiej to umiesz,

wtedy będzie więcej światła.

twoje życie to twoje życie.

wiedzieć znaczy mieć nad nim władzę.

jesteś wspaniały

bogowie tylko czekają żeby się tobą

zachwycić.

=========================


- to już po poprawkach, a i tak czuję, że to nie to ...

 

 

Ilość odsłon: 5397

Komentarze

Konto usunięte

2-5

kwiecień 28, 2017 21:46

No wiesz haiku też jakby nie nasze, nawet kontynent nie ten, a ma tu całą zakładkę... Tak byś wolał? Żeby tylko schab i kapuchę na stół podawali? Ziemniaki już nie bo to Bona z Włoch przywiozła.

Konto usunięte

2-4

kwiecień 28, 2017 21:40

jeśli to dla kogoś necessary, your choice

Konto usunięte

2-4

kwiecień 28, 2017 21:39

to nie jest rodzimy gatunek poezji, czyli u nas zwany inwazyjnym, a takie się karczuje bo zmieniają ekosystem

Konto usunięte

2-5

kwiecień 28, 2017 21:38

In English: yes, it is (necessary).

Konto usunięte

2-5

kwiecień 28, 2017 21:36

Do Stracha: tak.

Konto usunięte

2-4

kwiecień 28, 2017 21:25

Trzeba to koniecznie tłumaczyć na język polski?

kwiecień 28, 2017 14:15

- nie wiem jak mi ta jedna linijka zginęła ... była, a nie ma ...

Konto usunięte

2-2

kwiecień 28, 2017 13:23

po pierwsze, nie pamiętam, żeby Charles używał zdrobnień, wiem, że po polskiemu mówi się "tli się światełko", jednak zupełnie na pasuje mi to do jego tekstu. Wolałbym proste "gdzieś tam jest światło".

"bogowie podsuną ci szanse.
przyjrzyj się im."

tu twoje przyjrzyj się im wydaje się, że odnosi się do bogów.

wolałbym
"poznaj je
i sięgnij po nie/ weź je"

o śmierci w ogóle nie pasuje mi Twój przekład, zmienia sens jego myśli, a "im częściej grasz tym lepiej to umiesz", w którym w ogóle pomijasz "the more light will be there" zupełnie NIE.

Konto usunięte

2-5

kwiecień 28, 2017 11:52

za mało znam się na angielskim żeby oceniać jakość przekładu ale za przybliżenie znaczenia jestem Ci wdzięczna. pozdrawiam

kwiecień 28, 2017 10:04

- przeczytałem to po odpoczynku ... to nie jest dobry przekład ... jeszcze trzeba sporo poprawić :(((