Portal Poemax jest prowadzony we współpracy ze stowarzyszeniem Salon Literacki

I TASTE a liquor never brewed,

From tankards scooped in pearl;

Not all the vats upon the Rhine

Yield such an alcohol!

 

Inebriate of air am I,

And debauchee of dew,

Reeling, through endless summer days,

From inns of molten blue.

 

When landlords turn the drunken bee

Out of the foxglove’s door,

When butterflies renounce their drams,

I shall but drink the more!

 

Till seraphs swing their snowy hats,

And saints to windows run,

To see the little tippler

Leaning against the sun!

===============================

KOSZTUJĘ niewarzony płyn

Jak krople pereł z dzbanów;

To rzadki trunek nawet gdzieś

W kadziach doliny Renu

 

To aura tak upaja mnie,

Czy deprawuje rosa,

Snując bez końca letnie dni

Z zajazdów na rozdrożach.

 

Gdy spitą pszczołę wpuści szef

Przez naparstnicy drzwi,

A ćmy swych drinków zrzekną się,

Dopiero zacznę pić !

 

Aż ujrzę tan anielskich czap

I świętych bieg do szyb,

Którzy biboszkę widzieć chcą

Rozochoconą zbyt !


 


 

Ilość odsłon: 1202

Komentarze

Konto usunięte

2-5

maj 04, 2017 18:20

Przecież zawsze dajesz u góry oryginał. Można sobie poczytać tylko to jak komuś pasuje i wszystko rozumie.

maj 04, 2017 16:13

- nie za ma co - robię co mogę :)))

- a choćbym dokonał cudów i tak znajdą się tacy, co mi udowodnią, że demoluję "coś tak doskonałego" - hahaha ... doskonałego ...

- to po prostu wierszyk o tym jak na Emilkę działały ziółka na serce - wyciąg z ziela naparstnicy na spirytusie ... tym nie można było się nie upić ... jak widać - jej choroba (prawdopodobnie jakaś wada serca) miała też swoje przyjemne strony :)))

Konto usunięte

2-5

maj 04, 2017 15:29

proszę proszę... instrukcja jak pić by umić od Emily ;) dzięki Zet :) pozdrawiam :)

maj 04, 2017 15:25

- ależ spróbuj i możesz to zrobić dosłownie ... mało mnie obchodzi, czy się na to porwiesz, czy zrobisz to od niechcenia ... zakładam, że stworzysz dzieło doskonałe, oddające treść oryginału :)))

- a ja się tłumaczyć z tego tłumaczenia nie mam zamiaru - ma prawo się podobać, lub nie - to już nie moja sprawa ...

maj 02, 2017 18:56

" Yield such an alcohol!"
" Leaning against the sun!"

Oj, nie wiem człowieku, czy to tak ma wyglądać i brzmieć. Raczej nie jest to dosłowne tłumaczenie. Lubię tą poetkę, demolujesz jej wiersze, za przeproszeniem, a nie wiem dlaczego. Też mam słowniki w domu, ale nie porywam się na tłumaczenie czegoś tak doskonałego, co za nami, nie mam czasu. Przepraszam, ale to błazenada po polsku, trzeba się do tego skupić, pracować nad tym, żeby oddać orginał - i tego Ci życzę! To dobry temat tutaj.