Ilja Kiwa, tłum. Aneta Kamińska
*** (stoisz na środku zupełnie obcego ci miasta)
***
stoisz na środku zupełnie obcego ci miasta
na środku najbardziej znanego jego cmentarza
czytasz napisy po polsku
słyszysz głosy polskich turystów
grobowiec grobowiec grobowiec
ci którzy szukają czyjejś śmierci po polsku
ty szukasz czyjejś śmierci po ukraińsku
tu mogliby być pochowani twoi krewni
gdyby ich nie zmuszono żeby stali się echem
błądzić po Donbasie w poszukiwaniu śmierci po rosyjsku
żeby właśnie w tym czasie po drugiej stronie Ukrainy
dziewczynka z długimi czarnymi włosami
poruszyła wargami przekładając język śmierci
szukała na cmentarzu napisów o twojej rodzinie
3/2019, magazyn Wizje
Ija Kiwa (ur. 1984) – ukraińska poetka, tłumaczka i dziennikarka. Urodziła się w Doniecku, od 2014 – z powodu działań wojennych na Donbasie – mieszka w Kijowie. Absolwentka filologii Donieckiego Uniwersytetu Narodowego. Wiersze pisze po rosyjsku i ukraińsku. Autorka tomiku [Podalsze ot raja], który zaliczono do najlepszych książek 2018 roku Pen Ukraine. Laureatka kilku konkursów, m.in. wydawnictwa Smołoskyp (2018) oraz finalistka konkursu translatorskiego Metaphora (2018). Przetłumaczyła na język ukraiński powieść Marii Galiny Autochtoni, a na język rosyjski współtłumaczyła tomik Łesyka Panasiuka Kryky ruk.
Ilość odsłon: 532
Komentarze
aidegaart
maj 15, 2022 01:35
to jest dobry tekst... do momentu, kiedy autorce brakuje pomysłu jak wybrnąć za beznadziejnej sytuacji... a może właśnie o to chodzi. pętla, rozumiem.
Leszek.J
maj 01, 2022 19:49
W tekście widzę Lwów z cmentarzem Łyczakowskim