Leonard Cohen, tłum. Paweł Biliński
Leonard Cohen: Kieruj krok / Drogę znajdź (Steer Your Way)
Kieruj krok obok ruin
Steer your way through the ruinsTam, gdzie ołtarz był i sklep
Of the altar and the mallKieruj krok przez fabuły
Steer your way through the fablesOd stworzenia aż po śmierć
Of creation and the fallKieruj krok przez pałace
Steer your way past the palacesCo wyrosły z gruntów złych
That rise above the rotRok za rokiem
Year by yearMiesiąc w miesiąc
Month by monthDzień za dniem
Day by dayZa myślą myśl
Thought by thoughtKieruj serce obok prawd
Steer your heart past the truthW któreś wczoraj wierzyć mógł
You believed in yesterdayTakich jak wrodzone dobro
Such as fundamental goodnessOraz mądrość naszych dróg
And the wisdom of the wayKieruj serce obok kobiet
Steer your heart, precious heartKtóre kupił złota błysk
Past the women whom you boughtRok za rokiem
Year by yearMiesiąc w miesiąc
Month by monthDzień za dniem
Day by dayZa myślą myśl
Thought by thoughtKieruj drogę swą przez ból
Steer your path through the painLepiej go niż siebie znasz
That is far more real than youOn starł kosmiczny model
That smashed the cosmic modelPrzesłaniał stale twarz
That blinded every viewI nie każ mi tam odejść
And please don’t make me go thereCzy jest Bóg czy nie ma nic
Tho’ there be a god or notRok za rokiem
Year by yearMiesiąc w miesiąc
Month by monthDzień za dniem
Day by dayZa myślą myśl
Thought by thoughtKamienie stare szepcą wciąż
They whisper still, the ancient stonesBrzmi gór stępionych płacz
The blunted mountains weepOn życie dał za świętość ludzi
As he died to make men holyUmrzeć czas za tani świat
Let us die to make things cheapWięc powiedz „mea culpa”
And say the Mea CulpaKtóre gdzieś zginęło ci
which you’ve probably forgotRok za rokiem
Year by yearMiesiąc w miesiąc
Month by monthDzień za dniem
Day by dayZa myślą myśl
Thought by thoughtKieruj się, moje serce
Steer your way, o my heartChociaż prosić nie wiem jak
Tho’ I have no right to askW stronę tego, który unieść
To the one who was neverZadań swoich nie miał szans
Never equal to the taskKto wie, że ma już wyrok
Who knows he’s been convictedKto wie, że śmierć ma przyjść
Who knows he will be shotRok za rokiem
Year by yearMiesiąc w miesiąc
Month by monthDzień za dniem
Day by dayZa myślą myśl
Thought by thoughtKamienie stare szepcą wciąż…
They whisper still, the ancient stones…https://www.youtube.com/watch?v=qM71N3TchfQ
19.05.2017
---
Wersja ze zmienionym tytułem
Drogę znajdź
Drogę znajdź pośród ruin
Tam, gdzie ołtarz był i sklep
Drogę znajdź przez fabuły
Od stworzenia aż po śmierć
Drogę znajdź przez pałace
Co wyrosły z gruntów złych
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl
Kieruj serce obok prawd
W któreś wczoraj wierzyć mógł
Takich jak wrodzone dobro
Oraz mądrość naszych dróg
Kieruj serce obok kobiet
Które kupił złota błysk
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl
Drogę swoją znajdź przez ból
Lepiej go niż siebie znasz
On starł kosmiczny model
Przesłaniał stale twarz
I nie każ mi tam odejść
Czy jest Bóg czy nie ma nic
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl
Kamienie stare szepcą wciąż
Brzmi gór stępionych płacz
On życie dał za świętość ludzi
Umrzeć czas za tani świat
Więc powiedz „mea culpa”
Które gdzieś zginęło ci
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl
Kieruj się, moje serce
Chociaż prosić nie wiem jak
W stronę tego, który unieść
Zadań swoich nie miał szans
Kto wie, że ma już wyrok
Kto wie, że śmierć ma przyjść
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl
Kamienie stare szepcą wciąż…
Ilość odsłon: 2914
Komentarze
Paweł 'Contigo' Bil...
maj 31, 2017 23:21
Eeee, Zecie. Miałem nadzieję, że wpadniesz, ale ta Twoja wersja to słabo rytm trzyma ;-)
No i te żeńskie rymy...
A z rozleniwieniem to jakoś zupełnie mi się nie kojarzyłeś ;-)
Pozdro :-)
PaNZeT
maj 31, 2017 14:35
Szukaj drogi w ruinach
Omiń ołtarz i sklep
Szukaj sensu w legendach
Czym jest byt, a czym grzech
Szukaj dróg gdzie pałace
Wyrastały miast gnić
Z wieku w wiek
Z roku w rok
Z dnia na dzień
Z myśli w myśl
- ja bym to tak napoczął :)))
- na razie tylko pierwsza zwrotka - nie wiem, czy przysiądę jeszcze do reszty, bo się strasznie rozleniwiłem ... Pozdro :)))
Paweł 'Contigo' Bil...
maj 31, 2017 11:56
No dobra, dodałem wersję z nieco inną frazą tytułową. Ciekaw jestem opinii.
Paweł 'Contigo' Bil...
maj 31, 2017 10:52
Pawle, no tak, trafiłeś w czuły punkt, bo ja też nie jestem w pełni zadowolony z "kieruj krok", ale to jednak najlepsze, co udało mi się wymyślić w ramach trzech sylab, jakie były do dyspozycji.
A reszta, no cóż. W tego typu przekładzie zawsze coś się zgubi i zawsze gdzieś jest się zmuszonym odejść od oryginału, jeśli się chce zachować rytm, rym i wersyfikację.
A więc "fabuły" (również takie znaczenie ma słowo "fables", nie tylko bajki), aby był rym do ruin, "fall" to nie "śmierć", ale potrzebny był rym do "sklep", który pozostawałby w klimacie oryginalnej frazy, "złych", bo "myśl" itd., itp.
Ciekaw jestem jak poradziliby/poradzą sobie z tym tekstem inni, bo nie jest łatwy do przełożenia. Wydaje mi się, że tak, jak Ty byś tego oczekiwał, to się po prostu nie da (przy jednoczesnym zachowaniu rytmu i rymów), chociaż z chęcią pogratuluję jeśli komuś się jednak uda :-)
Pozdrawiam!
Paweł Podlipniak - ...
maj 31, 2017 09:26
sorry, ale już samo przetłumaczenie "steer you way" jako "kieruj krok" demoluje ten przekład
"fables" to nie "fabuły" a bajki, baśnie, cudowne historie etc.
"fall" to nie "śmierć"
"rise above rot" to na pewno nie "Co wyrosły z gruntów złych"