Portal Poemax jest prowadzony we współpracy ze stowarzyszeniem Salon Literacki


Kieruj krok obok ruin

Steer your way through the ruins

Tam, gdzie ołtarz był i sklep

Of the altar and the mall

Kieruj krok przez fabuły

Steer your way through the fables

Od stworzenia aż po śmierć

Of creation and the fall

Kieruj krok przez pałace

Steer your way past the palaces

Co wyrosły z gruntów złych

That rise above the rot

Rok za rokiem

Year by year

Miesiąc w miesiąc

Month by month

Dzień za dniem

Day by day

Za myślą myśl

Thought by thought

Kieruj serce obok prawd

Steer your heart past the truth

W któreś wczoraj wierzyć mógł

You believed in yesterday

Takich jak wrodzone dobro

Such as fundamental goodness

Oraz mądrość naszych dróg

And the wisdom of the way

Kieruj serce obok kobiet

Steer your heart, precious heart

Które kupił złota błysk

Past the women whom you bought

Rok za rokiem

Year by year

Miesiąc w miesiąc

Month by month

Dzień za dniem

Day by day

Za myślą myśl

Thought by thought

Kieruj drogę swą przez ból

Steer your path through the pain

Lepiej go niż siebie znasz

That is far more real than you

On starł kosmiczny model

That smashed the cosmic model

Przesłaniał stale twarz

That blinded every view

I nie każ mi tam odejść

And please don’t make me go there

Czy jest Bóg czy nie ma nic

Tho’ there be a god or not

Rok za rokiem

Year by year

Miesiąc w miesiąc

Month by month

Dzień za dniem

Day by day

Za myślą myśl

Thought by thought

Kamienie stare szepcą wciąż

They whisper still, the ancient stones

Brzmi gór stępionych płacz

The blunted mountains weep

On życie dał za świętość ludzi

As he died to make men holy

Umrzeć czas za tani świat

Let us die to make things cheap

Więc powiedz „mea culpa”

And say the Mea Culpa

Które gdzieś zginęło ci

which you’ve probably forgot

Rok za rokiem

Year by year

Miesiąc w miesiąc

Month by month

Dzień za dniem

Day by day

Za myślą myśl

Thought by thought

Kieruj się, moje serce

Steer your way, o my heart

Chociaż prosić nie wiem jak

Tho’ I have no right to ask

W stronę tego, który unieść

To the one who was never

Zadań swoich nie miał szans

Never equal to the task

Kto wie, że ma już wyrok

Who knows he’s been convicted

Kto wie, że śmierć ma przyjść

Who knows he will be shot

Rok za rokiem

Year by year

Miesiąc w miesiąc

Month by month

Dzień za dniem

Day by day

Za myślą myśl

Thought by thought

Kamienie stare szepcą wciąż…

They whisper still, the ancient stones…


https://www.youtube.com/watch?v=qM71N3TchfQ


19.05.2017



---

Wersja ze zmienionym tytułem


Drogę znajdź

Drogę znajdź pośród ruin
Tam, gdzie ołtarz był i sklep
Drogę znajdź przez fabuły
Od stworzenia aż po śmierć
Drogę znajdź przez pałace
Co wyrosły z gruntów złych
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl

Kieruj serce obok prawd
W któreś wczoraj wierzyć mógł
Takich jak wrodzone dobro
Oraz mądrość naszych dróg
Kieruj serce obok kobiet
Które kupił złota błysk
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl

Drogę swoją znajdź przez ból
Lepiej go niż siebie znasz
On starł kosmiczny model
Przesłaniał stale twarz
I nie każ mi tam odejść
Czy jest Bóg czy nie ma nic
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl

Kamienie stare szepcą wciąż
Brzmi gór stępionych płacz
On życie dał za świętość ludzi
Umrzeć czas za tani świat
Więc powiedz „mea culpa”
Które gdzieś zginęło ci
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl

Kieruj się, moje serce
Chociaż prosić nie wiem jak
W stronę tego, który unieść
Zadań swoich nie miał szans
Kto wie, że ma już wyrok
Kto wie, że śmierć ma przyjść
Rok za rokiem
Miesiąc w miesiąc
Dzień za dniem
Za myślą myśl

Kamienie stare szepcą wciąż…

Ilość odsłon: 2914

Komentarze

maj 31, 2017 23:21

Eeee, Zecie. Miałem nadzieję, że wpadniesz, ale ta Twoja wersja to słabo rytm trzyma ;-)
No i te żeńskie rymy...

A z rozleniwieniem to jakoś zupełnie mi się nie kojarzyłeś ;-)

Pozdro :-)

maj 31, 2017 14:35

Szukaj drogi w ruinach
Omiń ołtarz i sklep
Szukaj sensu w legendach
Czym jest byt, a czym grzech
Szukaj dróg gdzie pałace
Wyrastały miast gnić
Z wieku w wiek
Z roku w rok
Z dnia na dzień
Z myśli w myśl


- ja bym to tak napoczął :)))

- na razie tylko pierwsza zwrotka - nie wiem, czy przysiądę jeszcze do reszty, bo się strasznie rozleniwiłem ... Pozdro :)))

maj 31, 2017 11:56

No dobra, dodałem wersję z nieco inną frazą tytułową. Ciekaw jestem opinii.

maj 31, 2017 10:52

Pawle, no tak, trafiłeś w czuły punkt, bo ja też nie jestem w pełni zadowolony z "kieruj krok", ale to jednak najlepsze, co udało mi się wymyślić w ramach trzech sylab, jakie były do dyspozycji.
A reszta, no cóż. W tego typu przekładzie zawsze coś się zgubi i zawsze gdzieś jest się zmuszonym odejść od oryginału, jeśli się chce zachować rytm, rym i wersyfikację.
A więc "fabuły" (również takie znaczenie ma słowo "fables", nie tylko bajki), aby był rym do ruin, "fall" to nie "śmierć", ale potrzebny był rym do "sklep", który pozostawałby w klimacie oryginalnej frazy, "złych", bo "myśl" itd., itp.
Ciekaw jestem jak poradziliby/poradzą sobie z tym tekstem inni, bo nie jest łatwy do przełożenia. Wydaje mi się, że tak, jak Ty byś tego oczekiwał, to się po prostu nie da (przy jednoczesnym zachowaniu rytmu i rymów), chociaż z chęcią pogratuluję jeśli komuś się jednak uda :-)

Pozdrawiam!

maj 31, 2017 09:26

sorry, ale już samo przetłumaczenie "steer you way" jako "kieruj krok" demoluje ten przekład

"fables" to nie "fabuły" a bajki, baśnie, cudowne historie etc.

"fall" to nie "śmierć"

"rise above rot" to na pewno nie "Co wyrosły z gruntów złych"