wokka
Samuel Beckett - bez tytułu (franc-pol)
chciałbym żeby moja miłość umarła
żeby padało na cmentarzu
i w zaułkach którymi idę
opłakując tą co wierzyła że mnie kocha
je voudrais que mon amour meure
qu'il pleuve sur le cimetiere
et les reulles ou je vais
pleurant celle qui crut m'aimer
żeby padało na cmentarzu
i w zaułkach którymi idę
opłakując tą co wierzyła że mnie kocha
je voudrais que mon amour meure
qu'il pleuve sur le cimetiere
et les reulles ou je vais
pleurant celle qui crut m'aimer
Ilość odsłon: 1228
Komentarze
wokka
wrzesień 28, 2017 08:27
Paweł!
Masz rację, źle Ciebie zrozumiałem.:))
Konto usunięte
wrzesień 28, 2017 00:22
wokka!
powiedziałeś, że nie znasz to Cię zapoznałem.
sorry ale wiem co stoi w tytule
i nawet znam go
wokka
wrzesień 25, 2017 22:23
mars!
Słownik dopuszcza "tą".
A ja wolę, prawdopodobnie dlatego, że pochodzę z Kujaw a tam "tę" brzmiało by dziwacznie.
wokka
wrzesień 25, 2017 22:20
Paweł!
W tytule stoi: Samuel.
Znany głównie jako dramaturg i prozaik, pisał też wiersze, najpierw po angielsku później po francusku.
Wiersz jak wiersz, trochę ckliwy, inne są lepsze.
Przetłumaczyłem, bo jasny dla mnie i krótki.
x l a x
wrzesień 25, 2017 22:18
Bardziej poprawnie będzie "tę"
Konto usunięte
wrzesień 25, 2017 22:00
jest jeszcze simon beckett (ten od chemii śmierci)
nie znam francuskiego więc nie wiem czy jest ok czy nie ok, sam przekład średnio do mnie mówi
pozdr.
wokka
wrzesień 25, 2017 21:38
Nie znam innego.:)
meszuge
wrzesień 25, 2017 20:52
Czy o tego Becketta chodzi?;)