x l a x
rendez-vous, n'est-ce pas
dobry wieczór pani
zgotowałam rapsodię
coś jak afrodyzjak
pieśń życia dla śmierci
pani taka tajemnicza
jestem martwa
hm, poważna sprawa
biorę na przeczekanie
odważna kuracja
to z tchórzostwa
czy zgasić światło
niech pan rozsądzi
(wersja niemieckojęzyczna Zenona Tabisa)
"verabredung, nicht wahr?"
guten abend genehmige frau
ich habe rhapsodie gekocht
etwas wie aphrodisiakum
ein lied des lebens für den tod
Sie sind geheimnisvolle frau
aber ich bin tot
hm, ernste angelegenheit
dann warte ich ab
mutige kur
es ist feigheit
soll ich das licht ausschalten
Sie entscheiden
Ilość odsłon: 2736
Komentarze
Tomek
kwiecień 26, 2018 20:31
Wydaj, Marsie, coś na papierze, poddaj gruntownej krytyce niezależnych recenzentów i będą tłumaczyć. Można będzie zatrudnić Zenona.
Pozdrawiam.
x l a x
kwiecień 25, 2018 22:15
Dzięki Zenonie za tłumaczenie i wysiłek; po drobnej korekcie wstawiam jako ciekawostkę.
Konto usunięte
kwiecień 25, 2018 21:16
Meszuge, wczoraj było "na wariata", dzisiaj poprawiłem. Pozdrawiam.
meszuge
kwiecień 25, 2018 21:08
Zenonie - popraw sobie: den tod:)
meszuge
kwiecień 25, 2018 20:54
Dziękuję za wyjaśnienie - w życiu bym na to nie wpadła. Prawie uwierzyłam w tę pieśń życia dla śmierci, o odwróceniu ról nie wspomnę.
Konto usunięte
kwiecień 25, 2018 18:47
Ee tam kawałek, jak już, to już!
Jedno jest pewne, Niemcy myślą inaczej, toporniej.
Pozdrawiam serdecznie.
verabredung, nicht wahr?
guten abend genehmige frau
ich habe rhapsodie gekocht
etwas wie aphrodisiakum
ein lied des lebens für den tot
eine so geheimnisvolle frau
aber ich bin tot
hm, ernste angelegenheit
dann warte ich ab
mutige behandlung
es ist feigheit
soll ich das licht ausschalten
sie entscheiden
Leszek.J
kwiecień 24, 2018 22:05
Rendez - vous ze śmiercią u boku, osobliwe imho.
Pozdrawiam
x l a x
kwiecień 24, 2018 21:10
Dzięki Zenonie - będę mógł powiedzieć, że byłem tłumaczony na inne języki ;-) A tak nawiasem, to brzmi całkiem nieźle (za wyjątkiem 'ę'). Mirek, to mniej więcej w tym stylu, z tym, że chciałem z finezją. Być może, Artur, są jakieś wpływy, bo lubię sobie czasem poczytać noblistkę. meszuge, obydwoje małomówni, bo to dialog - naprzemienne wypowiedzi. A jako całość - coś innego, bez nadętej poetyki...
Konto usunięte
kwiecień 24, 2018 20:56
Raz inaczej.
Tak brzmi początek wiersza po niemiecku.
Tylko jako cekawostka, bo się nudzę.
Pozdrawiam serdecznie.
Verabredung, nicht wahr?
Guten Abend genehmige Frau
ich habe rapsodię gekocht
es ist etwa wie afrodyzjak
ein Lied des Lebens für den Tod
.............................................
meszuge
kwiecień 24, 2018 20:13
pan jakiś małomówny...
n' est - ce pas?