x l a x
rendez-vous, n'est-ce pas
dobry wieczór pani
zgotowałam rapsodię
coś jak afrodyzjak
pieśń życia dla śmierci
pani taka tajemnicza
jestem martwa
hm, poważna sprawa
biorę na przeczekanie
odważna kuracja
to z tchórzostwa
czy zgasić światło
niech pan rozsądzi
(wersja niemieckojęzyczna Zenona Tabisa)
"verabredung, nicht wahr?"
guten abend genehmige frau
ich habe rhapsodie gekocht
etwas wie aphrodisiakum
ein lied des lebens für den tod
Sie sind geheimnisvolle frau
aber ich bin tot
hm, ernste angelegenheit
dann warte ich ab
mutige kur
es ist feigheit
soll ich das licht ausschalten
Sie entscheiden
Ilość odsłon: 2734
Komentarze
aidegaart
kwiecień 24, 2018 19:29
Jakby Szymborska pisała
Milo w likwidacji
kwiecień 24, 2018 12:20
nie mam nastroju
zarobiona jestem
boli mnie głowa