Portal Poemax jest prowadzony we współpracy ze stowarzyszeniem Salon Literacki

   the day when I’m dead

   has been already set

 

   maybe it will be a car accident

   maybe an incurable disease

   or a murder

 

   yes, that’s my problem

   thinking about it all day long

   «hope I’ll be an old man»

 

   nobody wants to tell me

 

   now I know

   that it was fair enough



Ilość odsłon: 6252

Komentarze

Konto usunięte

2-42-4

grudzień 29, 2017 19:40

Mars to nudna gwiazda. Ale myślna
A lenku bezmyślna
Dwa som

grudzień 29, 2017 19:35

Mars to planeta, nie gwiazda, tłumaczenie dla tłoków. :) Marku, będę nieustępliwa, wstawiaj tłumaczenie. Albo zróbmy kontener na poezję anglojęzyczną. Mam trochę haiku i haig po angielsku. Możemy wspólnie szlifować swoje umiejętności. Pan zet robi tłumaczenia... Może będą inni chętni.

grudzień 29, 2017 19:24

To zmienia interpretację wiersza -:)

grudzień 29, 2017 19:08

Równie dobrze, może być "I was - Saw I" -:)

Konto usunięte

2-42-4

grudzień 29, 2017 19:06

To było do względności rozumienia, co kto? I czy autor. A w temacie, masmix jest właśnie takim stanem tłumaczenia z użyciem translatora, umownie, składnia, raczej konstrukcja zdań z sensem.

Konto usunięte

2-42-4

grudzień 29, 2017 19:02

Bo nikt nie pojął, ha ha

Konto usunięte

2-42-4

grudzień 29, 2017 19:01

Gwiazda Mars.

Konto usunięte

2-42-4

grudzień 29, 2017 19:00

Gwiazda się znalazła, świeci jak zawsze nudą,ale no gwiazda, A o czym Ty piszesz?

Konto usunięte

2-5

grudzień 29, 2017 17:28

Oj, ja bym odniesienia do U2 znalazła:

"I am not afraid to die, I am not afraid to live" (Kite)
"I can live with or without you" (wiadomo)
"It's not a hill, it's a mountain, when you start out the climb" (mniej więcej, tytułu nie pamiętam)

Prościej, bo to piosenki, ale da się powiązać. Można by taki temat dzieciom na maturze zadać, z Twoim tekstem w roli przedmiotu analizy ;)

grudzień 29, 2017 16:50

@Lenka, wstawienie tłumaczenia tak prostego tekstu mijałoby się z celem; poza tym jeśli już by było tłumaczenie, to po co po angielsku? a właśnie ten tekst pasuje mi w takim języku, nie wiem, dlaczego
@Anita, ten tekst był po polsku na poemie ;-) i nic o U2
@Sasza, nie wiem, o co chodzi z tym masmixem; rozumiem, ale pojąć nie mogę
@Leszku, niestety, z tą niewiedzą nie masz wyboru; a może to i lepiej?
@Tomek, jakie wolne tłumaczenie Saszy? Hallo, Huston, mamy problem...