x l a x
I was
the day when I’m dead
has been already set
maybe it will be a car accident
maybe an incurable disease
or a murder
yes, that’s my problem
thinking about it all day long
«hope I’ll be an old man»
nobody wants to tell me
now I know
that it was fair enough
Ilość odsłon: 6251
Komentarze
Tomek
grudzień 29, 2017 16:34
Niezłe, wolne tłumaczenie u Saszy, dla tych, co nie lubią gugla.
Leszek.J
grudzień 29, 2017 12:29
Według translatora podmiot liryczny wie kiedy umrze tylko nie wie z jakiego powodu, ja bym tak nie chciał.
Pozdrawiam
Konto usunięte
grudzień 29, 2017 09:14
Jakieś nawiązanie do kodu, krok dalej, wierzę że nadążysz :) z myślą
MASMIX
1.
Gdzieś zostawiłem kubek, tuż po tym jak wstałem.
Teraz chodzę po pokoju, a kubka nie ma.
Nie pamiętam, w którym pokoju się obudziłem.
Nie wiem, czy pokój w którym jestem, jest pokojem z kubkiem.
To trudne piękno, lecz piękno. Ścieraj.
2.
Albo wyobraź sobie Miejsce jako debiut dla Czasu;
że Czas jest Naczyniem i wcale nieważne –
czym Naczynie wypełnić, lecz gdzie je postawić.
3.
Nie znam angielskiego. Weź to spróbuj sprawdzić.
Konto usunięte
grudzień 29, 2017 08:46
czytając tytuł zrozumiałam "you too" i myślałam, że jakieś życzenia odwzajemniasz, czy coś... ;)
Lena Pelowska
grudzień 29, 2017 08:06
Marku, myślę, że fajnie byłoby wstawić też wersję po polsku. :)
Gudmundur
grudzień 28, 2017 23:46
widocznie peel był, ale wszystko idzie do przodu - wraz z podmiotem-:)
x l a x
grudzień 28, 2017 23:44
Ale według wiersza, to podmiot liryczny już raczej nie żyje, vide tytuł ;-) Dzięki za czytanie
Gudmundur
grudzień 28, 2017 23:40
Mars - sam jestem za granicą, nie jesteś tu sam.
Z translatora nie korzystam- bo wiesz jak tłumaczy -:)
Ślady przeszłosci w końcu zacierają się. Troche jeszcze pogryzie cię ,ale w końcu to minie.
Głowa do góry.
pozdrawiam autora
x l a x
grudzień 28, 2017 23:28
Mario, trafna fraza pod względem przewrotności; Max, ciebie to już, k...., nic nie zadowoli ;-)) ale miło, że wpadasz (sic!)
Konto usunięte
grudzień 28, 2017 23:24
Marek, wolę Cię jednak po polsku i w dłuższej frazie ;-)