versofacer
Paul Verlaine po polsku: "Jesien' "
Verlaine: Les Sanglons
VERLAINE
deszczu ręki,
trwałe skrzypiec
popręgi,
jesieniowo-ciękie,
ranią serce me cierpko
tęsknotą,
wpadającą w monoton.
mnie aż dusi,
zciska duszę,
przeszłość zmusza,
ja się kruszę,
dawność zdrabnia,
placzę słabnąc.
idę naprzód,
w wiatrów napięć,
że mnie nosi
tu i tam,
zostaję sam,
jak liść w fosie.
tłumaczenie z fracuzkiego- Ivana Petryshyn
deszczu ręki,
trwałe skrzypiec
popręgi,
jesieniowo-ciękie,
ranią serce me cierpko
tęsknotą,
wpadającą w monoton.
mnie aż dusi,
zciska duszę,
przeszłość zmusza,
ja się kruszę,
dawność zdrabnia,
placzę słabnąc.
idę naprzód,
w wiatrów napięć,
że mnie nosi
tu i tam,
zostaję sam,
jak liść w fosie.
tłumaczenie z fracuzkiego- Ivana Petryshyn
Ilość odsłon: 3889
Komentarze
versofacer
marzec 25, 2018 23:09
mglisto jakoś pani pisze,
że nic nie widać,
jak w ukraińskiej piosence "Mgła nad jarem, mgła jest nad doliną..."
Konto usunięte
marzec 25, 2018 23:06
To co w nawiasie nie było kierowane do Pana versofacera :-)
Konto usunięte
marzec 25, 2018 23:05
Pani Mgła nie ma problemu :-)
versofacer
marzec 25, 2018 23:01
jaki problem ma pani mgła z versofacerem?
Konto usunięte
marzec 25, 2018 23:00
Po raz pierwszy zgodzę się z Mirthilem (swoją drogą mógłbyś zmienić nick na bardziej przystępny np suwak)
versofacer
marzec 25, 2018 22:54
do Marca:
nie chcę i nęie zmienię. napisz liepiej- masz na to prawo.
mnie- obojętnie.
versofacer
marzec 25, 2018 22:50
co robi ludzi dobrymi? wiara.
o czym pisze pani? o swoim zdaniu.
pani zdanie: tłumacznie- okropne.
co robi pani wariant lepszym? - myśl o tym, że pani jest lepsza od tłumacza.
co pani zmusiło? - siła albo niesiła przetłumaczyć lepiej?
Joanna-d-m
marzec 25, 2018 20:47
Pamiętam -
Poemę też nawiedzałeś.
Nie wiem co by powiedział na to Twórca wiersza, bo tłumaczenie jest okropne. Niczego nie rozumiem a Autor-Ojciec tekstu, na pewno nie chciałby,
by jego wiersze podane były w tak pokracznej formie.
Przepraszam :( ale musiałam
Pozdrawiam
Mithril
marzec 25, 2018 19:56
...dżizas - papeterię zmień!
versofacer
marzec 25, 2018 19:24
Paul Verlaine 'Canzone dell'Autunno'
TranslatePaul Verlaine "Canzone dell'Autunno"
i lamenti lenti
di violini piangenti
dei venti ronzanti
mi pestano il cuore
d'un languor
irritante.
sto soffocando
e son' pallido, quando
mi prende in giro
la memoria viva
del retrospettivo,
vagiro.
ed io mi assento
contra un mal vento,
che mi porta
qua e là,
come
una foglia morta.
traduzione dal francese all'italiano di Ivan Petryshyn