versofacer
Paul Verlaine po polsku: "Jesien' "
Verlaine: Les Sanglons
VERLAINE
deszczu ręki,
trwałe skrzypiec
popręgi,
jesieniowo-ciękie,
ranią serce me cierpko
tęsknotą,
wpadającą w monoton.
mnie aż dusi,
zciska duszę,
przeszłość zmusza,
ja się kruszę,
dawność zdrabnia,
placzę słabnąc.
idę naprzód,
w wiatrów napięć,
że mnie nosi
tu i tam,
zostaję sam,
jak liść w fosie.
tłumaczenie z fracuzkiego- Ivana Petryshyn
deszczu ręki,
trwałe skrzypiec
popręgi,
jesieniowo-ciękie,
ranią serce me cierpko
tęsknotą,
wpadającą w monoton.
mnie aż dusi,
zciska duszę,
przeszłość zmusza,
ja się kruszę,
dawność zdrabnia,
placzę słabnąc.
idę naprzód,
w wiatrów napięć,
że mnie nosi
tu i tam,
zostaję sam,
jak liść w fosie.
tłumaczenie z fracuzkiego- Ivana Petryshyn
Ilość odsłon: 3890
Komentarze
versofacer
marzec 25, 2018 19:24
'the Fall Song' by Paul Verlaine
violins' songs
prolong
the fall-tide, in a tone
hitting my heart with a strong,
long
monotone.
I'm short of air,
pale in time's care,
when, in a while,
I do retain
the ancient days,
and I cry.
and, I will go,
when the winds blow,
being tossed,
to and fro,
as though
a leaf lost.
Translation from French by Ivan Petryshyn, U-A
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/chanson_d_automne.html
versofacer
marzec 25, 2018 19:23
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
серце бринить,
тужать вони.
і, душить плач,
й доріка, наче,
як, в думці, бачу,
зрина забуле
днів, що минули,
я плачу.
наперекір
вітрів і пір,
в час лихий,
я- тут і там,
немов я й сам-
лист сухий.
переклад з французької- Івана Петришина